Korean Novel Translated in Khmer gains popularity among youths

By Oum Vannak and Sun Narin

Current Korean culture including movies, songs, dances, dressing, body beautification and lifestyles has noticeably influenced on Cambodian youths now via television. Now, everybody always says about Korean. Besides this, Korean novels translated in Khmer, which have been sale for the last few years, have gained a lot of popularity among youths.

Covering some 150 to 200 pages, the novels are always with the attractive titles pertaining to love such as “Your handsomeness grabs my spirits”, “Let’s make friends” and “Fall in love with me, girl” and so on.  Despite their popularity, the novels depict the love among young people and it seems to urge youths to be involved with love with high imagination which can influence on their lives and study.

Hom Rattana, a student of the University of Law and Economics, said that she has read this novel since grade 9 . And, so far she has read around 200 novels. She said that: “It [novel] has the impacts on the youth’s mindset because it encourages them to have love and long for sweetness from their partner like being shown in the novel. It makes me want to have a romantic partner like in the story.”

“Khmer novels are with the educational ideas more or less, but we know nothing from this Korean novel besides love,” she said. However, she said that the novels are really attractive to her due to the fact that the writing style is interesting and the characters share the same age as her as well as study life age. This urges her to read and follow up the love story of the characters.

Heng Solida, one of this Korean novel fans, said that most of the readers are girls since the novels shows the imagination of the reality of female’s characteristics. She said that: “It does not have the ideas to education the readers besides love, but the novels use mocking and funny words for emotional entertainment.”

As we know already that Cambodian youths do not have the habit of reading and instead they watch television. A number of youths have been reading novels in the last few years, especially modern novel like this Korean novel. It is a change that Cambodian youths now start reading novels.

Sok Chanphal, the novel writer and song lyric composer, said that the novels have always their beauty like meaning and attractive word uses to the youth readers and the novels have to embed with the author’s education ideas to the readers.

“Some writers just write for the sake of writing without implying the education idea. As the writer, we should include it for the readers because it can help the society,” he said. “It is the rights of the writer since some readers do not like the educational idea,” he added.

On the contrary, some youths do not like this novel. Ly Chanda said that he does not like these Korean novels since it is related to love and the words are not in Khmer literature and it can also make youths mad of love, too.

As the youths, we should know what is good and bad in the novel. We have to think that it is just for the entertainment and we should have too much imagination without consideration. But it is good that youths change their habits to read, especially novels.

This Korean novel is just the translation in Khmer. We do not how is the word meaning in Korean and the novel does not identify the name of the translator and the contact.

ដោយ អ៊ុំ វណ្ណះ និងស៊ុន​ណារិន

វប្បធម៌កូរ៉េ ជាពិសេសភាពយន្ត បទចម្រៀង ក្បាច់រាំ ការស្លៀកពាក់ ការតុបតែងខ្លួន និងបែបបទនៃការរស់នៅ ហាក់បីជាដូចជាកំពុងតែទន្រ្ទានទៅលើយុវជនខ្មែរយ៉ាងខ្លាំង នាពេលបច្ចុប្បន្ន ស្របពេល

ដែលវប្បធម៌កូរ៉េទាំងអស់បានកំពុងតែចាក់ផ្សាយនៅលើកញ្ចក់ទូរទស្សន៍ខ្មែរ។ក្រៅពីនេះ អ្វីមួយទៀតដែលយើងសង្កេតឃើញថា កំពុងតែមានភាពពេញនិយមពីសំណាក់យុវវ័យប្រុសស្រី គឺសៀវភៅ

ប្រលោមលោកបែបកូរ៉េដែលកំពុងចរាចរណ៍លក់នៅស្រុកខ្មែរ។

ទោះបីជារឿងដែលបានបកប្រែពីប្រលោមលោករបស់កូរ៉េជាភាសាខ្មែរ តែចំណងជើងនៅលើគ្របទំព័រ

ហាក់ដូចជាទាក់ទាញនូវចំណាប់អារម្មណ៍របស់យុវជន សិស្សសាលាក្មេងៗ អោយអានសៀវភៅ

ប្រលោមលោកនេះ។ ក្នុងកម្រាស់ប្រហែលជា១៥០ទៅ២០០ទំព័រ ប្រលោមលោកនោះភាគច្រើនគឺទាក់ទងនឹងស្នេហា ឧទាហរណ៍ ដូចជាចំណងជើង«សង្ហារខាបព្រលឹងបែបនេះ អាក្រក់ប៉ុណ្ណាក៏ស្នេហ៍ដែរ» «តោះយើងមកសេពគប់គ្នា» និង«លង់ស្នេហ៍ខ្ញុំបន្តិចទៅអ្នកនាង»ជាដើម។

ទោះបីជាវាមានភាពពេញនិយមក្នុងចំណោមយុវជន តែប្រលោមលោកបែបកូរ៉េនេះបានបង្កប់នូវស្នេហាយុវវ័យ ហាក់ដូចជាជុំរុញអោយអ្នកអានចង់ប្រឡូកនឹងរឿងស្នេហា និងធ្វើអោយអ្នកអានមានគំនិតស្រមើស្រមៃខ្លាំងទៅលើស្នេហា ដែលអាចជះឥទ្ធិពលទៅលើការរស់នៅ និងការសិក្សារបស់

គាត់។កញ្ញា ហ៊ំ រតនា រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យភូមិនីតិសាស្រ្តនិងវិទ្យាសាស្រ្តសេដ្ឋកិច្ច បាននិយាយថា នាងបានចាប់ផ្តើមអានសៀវភៅនេះតាំងពីថ្នាក់ទី៩ បើរាប់ជាចំនូនគឺជិត២០០ក្បាល ហើយនាងនៅតែបន្តអានសៀវភៅនេះដដែល។ រតនារិះគន់ទៅលើប្រលោមលោកនេះថាៈ«វាមានការប៉ះពាល់ខ្លាំងដល់ផ្នត់គំនិតរបស់យុវវ័យ ព្រោះតែវាបានបង្កើនអារម្មណ៍ឲ្យពួកគេចង់បានស្នេហា ចង់បានភាពផ្អែមល្ហែមដូចសាច់រឿងក្នុងសៀវភៅ ធ្វើអោយខ្ញុំចង់បានសង្សាររ៉ូមែនទិក និងផ្តល់ភាពរំភើបដូចតួអង្គប្រុសក្នុងរឿង»។​ រតនាបានបញ្ជាក់ថាៈ«ប្រលោមលោកដែលនិពិន្ធដោយស្នាដៃខ្មែរ គឺតិចឫច្រើនមានបង្កប់នូវការអប់រំនៅក្នុងនោះ តែចំពោះប្រលោមលោកនេះវិញ គឺនាងមិនបានទទួលនូវចំនេះដឹងអ្វីឡើយក្រៅពីរឿងរ៉ាវស្នេហាទេ»។ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នាងក៏បានលើកឡើងថា ប្រលោមលោកនេះមានការទាក់ទាញចិត្តនាងជាខ្លាំងដោយសារតែការសរសេរ និងស្ថានភាពតូអង្គភាគច្រើននៅក្នុងប្រលោមលោកនេះ គឺស្ថិតក្នុងវ័យសិក្សា ឫវ័យវិទ្យាល័យដូចពួកគេដែរ ដែលនេះជាកត្តាធ្វើឲ្យនាងចូលចិត្តតាមដានដំណើរស្នេហាតួអង្គក្នុងរឿង។

ចំនែកឯកញ្ញា ហេង សូលីដា ដែលជាប្រិយមិត្តរបស់ប្រលោមលោកនេះបាននិយាយថា ភាគច្រើនជានារីដែលចូលចិត្តអានសៀវភៅនេះ ព្រោះថាវាសរសេរពីការស្រម៉ៃផ្សេងៗដែលស្តែងចេញពីចរិកលក្ខណៈរបស់នារី​ ហើយវាបានប្រវិធីសាស្ត្រស្រមើស្រមៃខ្លាំង។ លីដាបាននិយាយថាៈ«សៀវភៅនេះមិនបានបង្កប់នូវការអប់រំអ្នកអានអ្វីទេ ក្រៅពីដំនើររឿងស្នេហា»។ កញ្ញាបានលើកឡើងថា ប្រលោមលោកនោះបានប្រើពាក្យពេចន៍ឌឺដង ចម្លែកៗដែលគួរឲ្យអស់សំណើច និងកំសាន្តអារម្មណ៍។ លីដានិយាយថាៈ«ការអានសៀវភៅនេះ អាចធ្វើឲ្យអ្នកអានមាន​ការញៀន ចំនាយពេលច្រើនឥតប្រយោជន៍ និងវាអាចធ្វើឲ្យយើងមានការស្រមើរស្រមៃខ្លាំងបើយើងមិនមានការតាំងចិត្តខ្ពស់»។​

យើងសង្កេតឃើញថា យុវជនខ្មែរមានភាពកំសោយណាស់នៅក្នុងការអាន ដោយពួកគេគ្មានទម្លាប់

ក្នុងការអានសៀវភៅ ហើយបែរជាចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការកំសាន្តតាមទូរទស្សន៍ច្រើនជាងការអានសៀវ

ភៅទៅវិញ។ តែយើងសង្កេតឃើញថា មានយុវជនមួយចំនួនក៏បានកំពុងអានជាប្រលោមលោកខ្លីៗហើយជាពិសេសក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយនេះ គេសង្កេតឃើញថា យុវនារីគួរអោយកត់សម្គាល់ បែរជាការចាប់អារម្មណ៍ទៅលើការអានប្រលោមលោកបែបទំនើប ឫប្រលោមលោកបែបកូរ៉េនេះ។​  លោកសុខ ចាន់ផលដែលជាអ្នកនិពន្ធប្រលោមលោក និងទំនុកច្រៀង បានលើកឡើងថា រឿងទាំងអស់តែងតែមានសោភ័ណ្ឌរបស់វា គឺអត្ថន័យ និងអត្ថរស ការប្រើប្រាស់ពាកពេជន៍អោយយុវជនចូលចិត្ត តែការសរសេររឿងមួយៗត្រូវមានជាសារអប់រំទៅដល់អ្នកអាន មិនមែនចេះតែសរសេរនោះទេ។លោកបានបញ្ជាក់ថាៈ«មានអ្នកនិពន្ធខ្លះសរសេរចេះតែសរសេរ ដោយគ្មានគំនិតអប់រំទេ ដែលក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធយើងគួរតែមានគំនិតអប់រំដល់អ្នកអាន។ វាជាសេរីភាពរបស់អ្នកសរសេរព្រោះអ្នកអានខ្លះគាត់មិនចូលចិត្តនូវការអប់រំទេ»។ចំពោះយុវវជនម្នាក់ទៀតឈ្មោះលី ចាន់ដាបាននិយាយថា គាត់មិនចូលចិត្តប្រលោមលោកប្រភេទនេះទេ ដោយសារតែវានិយាយតែពីស្នេហាសុទ្ធសាធ និងបានប្រើពាក្យជាច្រើនដែលមិនមែនអក្សរសិល្ប៍ខ្មែរ។ ចាន់ដាបន្តថាលោកមានគំនិតអវិជ្ជមានជាច្រើនទៅលើសៀវភៅប្រលោមលោកប្រភេទនេព្រោះវាអាចពង្វក់ឲ្យក្មេងៗឆ្កូតនិងសេ្នហា។

ក្នុងនាមជាយុវជន យើងត្រូវដឹងថា អ្វីដែលល្អ និងអ្វីដែលមិនល្អនៅក្នុងប្រលោមលោក។ យើងត្រូវគិតថា វាគ្រាន់តែជាការកំសាន្តក្នុងអាន យើងមិនគួរមានគំនិតស្រមើស្រមៃដោយគ្មានការពិចារណាអោយ

បានត្រឹមត្រូវ។ តែវាក៏ជាការល្អដែរដែលយុវជនខ្មែរបែរមកអារម្មណ៍នឹងការអានប្រលោមលោក

បែបនេះ ដែលអាចអោយពួកគេមានទម្លាប់ក្នុងការអានសៀវភៅ។

គួរបញ្ជាក់ថា សៀវភៅប្រលោមលោកនេះ គ្រាន់តែជាការបកប្រែជាភាសាខ្មែរទេ យើងមិនដឹងថាតើពាក្យពេជន៍ជាភាសាកូរ៉េយ៉ាងណានោះទេ ហើយនៅលើសៀវភៅក៏មិនបានបញ្ជាក់ពីឈ្មោះអ្នកបកប្រែ និងលេខទំនាក់ទនងនោះទេ។​

Advertisements

My Family Problem

It seems that it is a sad thing to tell all of you about my family. It is still the persistent problem and I hope one day it will disappear. I have a grandma, aging around 87. She is now very sick and weak. For me, I am really sad when I come here to visit her. Hope she will get better soon…..

Facebook Becomes Site for Posting Insult pictures

By Sun Narin

In the last few years, Facebook has now gained popularity among young users to share information, photos and videos to each other. Most of them are personal. However, recently Facebook is seemed to be the posting site of obscene pictures due to the hacking.

Today, I have seen a photo of Chai Ly Dalen, the actress in Cambodia, in sexy body. I am afraid it will be used in the wrong way. I think as the facebook users, we should learn to use it morally and peacefully.

 

 

 

 

 

ឆៃលី ដាឡែន ច្រៀង​លក់​សាច់​ស្រស់​នៅ​ក្រុង​ហូស្តុន

Wednesday, 21 December 2011 12:02
សេត គឹមសឿន  ភ្នំពេញប៉ុស្តិ៍

ភ្នំពេញៈ វា​ស្ទើរ​តែ​ឆ្កួត​អស់​ប្រុស​ៗ​នៅ​ក្នុង​ទីក្រុង ហូស្តុន(​Huston) សហ​រដ្ឋ​អាមរិក​ ខណៈ​ដែល​តារា​ចម្រៀង​ ឆៃលី ដាឡែន បញ្ចេញ​រង្វះ​ទ្រូង​ដ៏​មូល​ក្បំ​របស់​នាង​មួយ​ទំហឹង​ស្ទើរ​លេច​ចេញ​កេរ្តិ៍​ ខ្មាស​នោះ​។ ការ​បង្ហាញ​ភាព​សិច​ស៊ី​ហួស​ហេតុ​បែប​នេះ នាំ​ឲ្យ​មជ្ឈ​ដ្ឋាន​ទស្ស​និក​ជន​ទាំង​នៅ​ក្នុង​ និង​ក្រៅ​ប្រទេស​ និយាយ​ថា ឆៃលី ដាឡែន ច្រៀង​លក់​សាច់​ស្រស់​នៅ​អាមេរិក​។

ឆៃលី ដាឡែន បាន​ចាក​ចេញ​ពី​កម្ពុជា​ទៅ​សម្តែង-ច្រៀង​នៅ​សហ​រដ្ឋ​អាមេរិក​កាល​ពី​អំឡុង​ ពាក់​កណ្តាល​ខែ​ធ្នូ​នេះ ហើយ​នាង​ទើប​តែ​ឡើង​ឆាក​សម្តែង​ច្រៀង​ជា​លើក​ដំបូង​កាល​ពី​ថ្ងៃ​ទី​១៧ ខែ​ធ្នូ កន្លង​ទៅ​នេះ នៅ​ឯ​ភោជនីយដ្ឋាន​រស្មី​អង្គរ ក្នុង​ទីក្រុង ហូស្តុន សហ​រដ្ឋ​អាមរិក​។ ជាមួយ​នឹង​ការ​លេច​មុខ​សម្រាប់​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ​ច្រៀង​នៅ​អាមេរិក​លើក​នេះ ឆៃលី ដាឡែន បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​ភ្ញាក់​ផ្អើល​យ៉ាង​ខ្លាំង​​ស្ទើរ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ ជាមួយ​នឹង​ការ​ស្លៀក​ពាក់​សិច​ស៊ី​បញ្ចេញ​ដើម​ទ្រូង​មួយ​រង្វះ​ធំ​ស្ទើរ​លែង ​ចង់​បិទ​បាំង​ ដែល​ប្រភព​នៅ​ទីនោះ​បាន​ឲ្យ​ដឹង​ថា ប្រុស​ៗ​ដែល​បាន​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុង​កម្ម​វិធី​រាំ​ច្រៀង​នៅ​ទី​នោះ​ ទាំង​ចាស់​ទាំង​ក្មេង​ស្ទើរ​ឈាម​ច្រមុះ​គ្រប់​ៗ​គ្នា​។

គួរ​រំឭក​ថា កាល​ពី​ពេល​កន្លង​មក ឆៃលី ដាឡែន ធ្លាប់​និយាយ​ខណៈ​ពេល​នាង​ស្លៀក​ពាក់​សិច​ស៊ី​ថា ប្រសិន​បើ​នាង​មាន​របស់​ល្អ​ត្រូវ​តែ​បង្ហាញ​ឲ្យ​គេ​បាន​ឃើញ​។ តាម​ពាក្យ​សម្តី​នេះ ប្រហែល​នាង​ចង់​មាន​ន័យ​ថា នាង​មាន​រូប​រាង​កាយ​ស្អាត​សិច​ស៊ី​ដូច្នេះ​ត្រូវ​ចែក​រំលែក​គេ​ឯង​ឲ្យ​បាន​ ឃើញ​ពី​ភាព​ស្អាត​សិច​ស៊ី​នោះ​។

តាម​ប្រភព​នៅ​ទីក្រុង​ហូស្តុន​បាន​និយាយ​សុំ​មិន​បង្ហាញ​អត្ត​សញ្ញាណ​ថា កាល​ពី​ថ្ងៃ​នោះ ពិត​ជា​ថ្ងៃ​ដ៏​ពិសេស​មែន​ទែន ព្រោះ​នៅ​រាត្រី​ថ្ងៃ​សៅរ៍​ ជា​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក​ដែល​អាច​ឲ្យ​បង​ប្អូន​ខ្មែរ​រស់​នៅ​ក្នុង​ទីក្រុង​នោះ អាច​ទិញ​សំបុត្រ​ចូល​រួម​ទស្សនា និង​រាំ​លេង​សប្បាយ​បាន​ទាំង​អស់​គ្នា​។

តាម​ប្រភព​ដដែល​បាន​បន្ត​ថា អ្វី​ដែល​ពិសេស​ជាង​នេះ ទៅ​ទៀត​នោះ គឺ​ការ​លេច​ចេញ​នូវ​វត្ត​មាន​គួរ​ឲ្យ​ភ្ញាក់​ផ្អើល​របស់​តារា​ចម្រៀង​សិច ស៊ី ឆៃលី ដាឡែន ជាមួយ​នឹង​ម៉ូដ​សម្លៀក​បំពាក់​សំចៃ​សាច់​ក្រណាត់​ វៀល​អស់​ដើម​ទ្រូង​ស្ទើរ​ចេញ​កេរ្តិ៍​ខ្មាស​ ខើច​ខាង​ក្រោម​ លេច​ចេញ​ខោ​ក្នុង​គួរ​ឲ្យ​ព្រឺ​ព្រួច​។

ទោះ​បី​ជា​បញ្ចេញ​សាច់​ខ្នាញ់​ដោយ​ការ​បិទ​បាំង​សើ​ៗ​បែប​នេះ​ក្តី ​តែ​ប្រភព​នោះ​បាន​ឲ្យ​ដឹង​ថា បុរស​ៗ​នៅ​ទីនោះ​ទាំង​ក្មេង ទាំង​ចាស់ ពិសេស​បុរស​ល្បាយ​អាចម៍​ខ្លា ពិត​ជា​ចូល​ចិត្ត​នាង​មែន​ទែន ហើយ​ម្នាក់​ៗ​បាន​សម្លឹង​ទៅ​កាន់​រាង​កាយ​របស់​នាង​ស្ទើរ​ជ្រុះ​គ្រាប់​ ភ្នែក ​ទៅ​ហើយ​។

ប្រភព​ដដែល​បាន​ឲ្យ​ដឹង​ថា ទោះ​បី​ជា​អ្នក​រស់​នៅ​អាមេរិក​ស្លៀក​ពាក់​បែប​សិចស៊ី តែ​នៅ​ពេល​ពួក​គេ​ឃើញ​ ឆៃលី ដាឡែន ពិត​ជា​គួរ​ឲ្យ​ភ្ញាក់​ផ្អើល​មែន​ទែន​។ ពួក​គេ​បាន​លាន់​មាត់​គ្រប់​ៗ​គ្នា​។

ដោយ​ឡែក​នៅ​ឯ​កម្ពុជា​ឯ​ណោះ​វិញ នៅ​ពេល​ទស្សនិក​ជន បាន​ឃើញ​រូប​ថត​របស់​នាង​ត្រូវ​បាន​បង្ហោះ​តាម​បណ្តាញ​ហ្វេសប៊ុក ពួក​គេ​បាន​លាន់​ម៉ាត់​ស្ទើរ​គ្រប់ៗ​គ្នា​ថា វៅ! ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​នាង​ធ្វើ​បែប​នេះ?

នេះ​មាន​ន័យ​ថា ពួក​គេ​មិន​គាំទ្រ​ដល់​ការ​ស្លៀក​ពាក់​របស់​នាង​ឡើយ​។

ពួក​គេ​បាន​និយាយ​ថា ការ​ស្លៀក​ពាក់​បែប​នេះ វា​មិន​មែន​ជា​រឿង​ធម្មតា​នោះ​ទេ វា​ជា​រឿង​មិន​សម​រម្យ​ឡើយ ដែល​សិល្បការិនី​ខ្មែរ ហ៊ាន​ទៅ​ស្លៀក​ពាក់​ដល់​ថ្នាក់​នេះ បង្ហាញ​សាច់​ស្រស់​ស្ទើរ​លេច​ចេញ​កណ្តាល​វាល​បែប​នេះ។ ពួក​គេ​បាន​បន្ត​ថា ឆៃលី ដាឡែន កំពុង​ច្រៀង​បង្ហាញ​សាច់​ស្រស់​របស់​នាង​ឲ្យ​បុរស​ៗ​អាមេរិក​ឈ្លក់​វង្វេង​ ហើយ​ តែ​នាង​ពិត​ជា​មិន​បាន​គិត​ពី​ផល​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​សង្គម និង​វប្បធម៌​ខ្មែរ​បែប​ណា​នោះ​ទេ​។

ពួក​គេ​បាន​និយាយ​ថា៖ «​ទោះ​បី​ជា នាង​ជា​អ្នក​សិល្បៈ តែ​ ឆៃលី ដាឡែន មិន​គួរ​ធ្វើ​អ្វី​ហួស​ហេតុ​ពេក​នោះ​ទេ​»។

ដោយ​សារ​តែ​ផ្ទុះ​ឡើង​នូវ​ប្រតិ​កម្ម​ស្ទើរ​គ្រប់​មជ្ឈ​ដ្ឋាន​បែប​នេះ តារា​ចម្រៀង​ដែល​លេច​ធ្លោ​តាម​រយៈ​ភាព​សិច​ស៊ី​នាង ឆៃលី ដាឡែន ក៏​បាន​ចេញ​មុខ​និយាយ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​សង្គម​អេឡិច​ត្រូនិក ហ្វេស​ប៊ុក ភ្លាម​ៗ​ពី​កំហុស​របស់​នាង​ដែល​ស្លៀក​ពាក់​សិច​ស៊ី​ហួស​ពី​ការ​ទទួល​យក​បាន​ នោះ​ផង​ដែរ​។

ឆៃលី ដាឡែន បាន​និយាយ​ទាំង​សោក​ស្តាយ​ថា៖​ «​ជំរាប​សួរ ពុក ម៉ែ បង​ប្អូន ទាំង​អស់​! ខ្ញុំ​សូម​អភ័យ​ទោស​ចំពោះ​ការ​ស្លៀក​ពាក់​សិច​ស៊ី​ខ្លាំង​ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​សតិ​អារម្មណ៍​លោក​អ្នក​…ខ្ញុំ​ពិត​ជា​សោក​ ស្តាយ​ ហើយ​យល់​នូវ​កំហុស​របស់​ខ្ញុំ…​ខ្ញុំ​សង្ឃឹម​ថា លោក​អ្នក​នឹង​អភ័យ​ទោស​ឲ្យ​ខ្ញុំ​‌‌‌!!!»។

ទន្ទឹម​នឹង​នោះ តារា​ដែល​តែង​បញ្ចេញ​នូវ​ភាព​សិច​ស៊ី ឆៃលី ដាឡែន បាន​និយាយ​សន្យា​ជា​សាធារណៈ​ចំពោះ​ប្រិយ​មិត្ត​ថា៖​«​ខ្ញុំ​សូម​សន្យា​ថា នឹង​មិន​ធ្វើ​រឿង​បែប​នេះ​ទៀត​ទេ។ ដោយ​ក្តី​គោរព​ស្រឡាញ់! ដាឡែន»៕

Freedom of Expression Concerns Blogers

By Sun Narin

Constraint on freedom of expression has become the concerns for Cambodian bloggers and self-censorship has to be inherently conducted by the bloggers, according to the meeting of some 30 bloggers.

The discussion was held at the Department of Media and Communication on the morning of December 18th, 2011 under the sponsorship of Cambodian Center for Human Rights. 

This meeting allowed bloggers to share the experiences of blogging and the issues concern their blogging. The roundtable discussion covered some questions raised by the meeting:

1. Have you ever encountered any constraint on your blog?

2. What would you do if your blog will blocked like Ki Media?

3. Will it be the concern for your blogging as the situation in Vietnam and Thailand is bad. In Vietnam, bloggers cannot blog about politics and in Thailand, bloggers cannot write something related to king.

4. Will blockage of blogs affect the freedom of expression?

according to an article in The Cambodia Daily published on September 4, 2007, an estimated number of bloggers was around 250 and counting. According to the paper given by the CCHR, there are 329680 internet users in Cambodia as of June, 2011, which is a penetration of 2.2 based on Facebook usage. (www.internetworldstats.com/asia.htm#kh)

On 19 January, 2011, blogspot sites in Cambodia were blocked following an alleged order from the Ministry of Interior to all Cambodian Internet Service Providers. Users of EZECOM complained that they were unable to access a number of sites including Ki-Media although EZECOM later denied in writing it had received any directive from the Royal Government of Cambodia.

On 16 February, 2011, it was revealed in the Phnom Penh Post that an email leaked from a senior official at the Ministry of Post and Telecommunication congratulated an ISPs including EZECOM for blocking access to a list of websites including blogspot sites, Ki-Media, Khmerrization and Sacrava.

Some other issues pertaining to blog have been discussed in the meeting among bloggers.

However, the bloggers said that they will be careful on the content of blogging, making sure that it will not affect the government. In addition, they agree that blockage of blogging will affect the freedom of expression.

blogging in China

Law Programs on Cambodian Television

By Sun Narin

December 18, 2011

Law is for the country’s people to understand and implement, but as being noticed that the dissemination of legal information via broadcast media including televisions and radios are still on the limit. There are nine television stations in the Kingdom, but only three of which have been running regular and formal law programs for the audiences including Cambodian Television Network (CTN), Bayon television and SEATV. Despite the fact Cambodia has a lot radio stations, only few frequencies have been broadcasting law program like FM 102 of Women Media Center which has been processing one law program called Meakea law (Road of the law).

In addition, the frequency of hosting law programs has become the concerns since the program takes only 30 minutes once a week. It is comparatively far less than other countries. For example, law programs in China are conducted every day and it is one hour program. One more thing to be criticized is that Cambodian youths do not really watch those programs related to law.

According to the study on Youth Civic Participation in Cambodia: Knowledge, Attitudes, Practices and Media, showed that youths are highly likely to watch movies and concerts and songs rather than education programs which also cover legal issue. The study pointed out the rate of watching programs that: International TV film series (87%), Khmer series (65%), Concert/comedy (55%), song programs (48%), news (43%) (UNDP, 2010). On the contrary, only 1.9 of respondents says they watch education program (law, community) (UNDP 2010). The same study by UNDP revealed that six in ten young Cambodians (58%) are radio listeners and three-quarters (77%) are television viewers (UNDP, 2010). Nearly half (46%) consume both radio and television (UNDP, 2010).

Law programs in Cambodia on CTN and Bayon are in the form that the presenters and legal experts are discussing the legal issue and explain to the people. The experts deal with the questions being asked by the audience. However, SEATV is trying to create the other different aspects by including entertainment and comedy into the scene, according to Mr. Hout Sithan, the program producer. For example, the comedians perform in the show about a legal issue and then after the show, there is a legal aspect read to the people. However, the producer said that by 2012, he is going to change by letting the experts explain on the legal aspects after the show.

According to the study of law knowledge survey among Cambodian people aged from 17 up to 55-plus, the main source is of course television which is followed closely by radio. The traditional way of transmitting knowledge (teachers and authorities- the direct perusal of documents is actually minimal). 46.3 percent is for television, radio is for 39.6 percent teachers/authorities/document is 27.1 percent, newspaper is for 24.3 percent, friends and relatives is for 4.7 percent. However, the study shows that the participants aged from 17 to 24 accounting for 37.5 percent from teachers/authorities and documents a bit higher than television (35.4%).

As being noticed, in Khmer Language newspapers, they rarely write something focusing on law. English-language newspapers including the Phnom Penh Post and the Cambodia Daily focus on that. When a new draft law is processed, they always write about it and let experts comment on the bill or when the new law is passed, the newspaper covers it for the people to know. However, it is still the concern issue since it is not detailed about the law in the newspaper. One more thing, Cambodian people, especially youths do not have the habit of reading, especially reading newspaper.

It is true that youths nowadays want entertainment rather than something not entertainment. Therefore, question has been raised how people can be aware of law, understand and practice if media are not really active in broadcasting legal education to the people? What will happen in the society if youths do not know the law?

Some opponents may claim that there are a lot of published books and documents related to law. However, as found out that Cambodian people do not have the habit in reading (). One more thing, some terminology of the law written in the publication is not easily understandable to the readers. It should be simplified on the television and radio by the legal experts so that the viewers and listeners will be able to understand what have been presented.

Knowing or understanding particular “facts” about the legal system is not sufficient to enable young people to participate meaningfully in it. It is also necessary to demonstrate that they are able to use knowledge in a legally relevant manner in the context of thinking and making decisions about legal issues (Badali, Abramovitch & Duda 1997). Being aware of law makes people perform well in society (Kaugia, 2000).

BURMA’S ROAD TO DEMOCRACY: China v West in Burma

From Asean Center for Human Rights(http://www.achrweb.org/Review/2011/234-11.html)

Immediately following the historic visit of United States Secretary of State Hillary Clinton, Burmese President Thein Sein signed a bill on December 2 that gives the Burmese the right to peaceful protest under specified circumstances.

Prior to the meeting with Mrs Clinton, pro-democracy leader Aung San Suu Kyi told the Associated Press on November 30 that she has not changed her position supporting sanctions against her country’s military-backed government.

After the visit Mrs Clinton, however, stated that apart from exchanging ambassadors, the US would relax some restrictions on international financial assistance and development programmes in Burma. This would allow the International Monetary Fund and the World Bank to assess the needs of Burma.

Whether the Western sanctions imposed on the junta in the 1990s had any significant impact on Burma’s political process beyond symbolism, is debatable. At the time when Burma needed hard foreign currency, the Western sanctions were offset by business with China, Singapore, Thailand and India.

If the sanctions were not effective, it is equally pompous to claim that the so-called “constructive engagement” without naming and shaming the junta as practiced by India, had any impact on Burma’s democratic political process. India has been desperately mimicking China – a fact abhorred by the pro-democracy activists – even when the Association of Southeast Asian Nations became increasingly vocal for the release of Mrs Suu Kyi and the need for national reconciliation.

If Mrs Suu Kyi were to be under house arrest today, India would still be, quite deplorably, doing business as usual with the junta.

The junta’s change of heart for democracy has more to do with Burma being reduced to another Chinese province, than the junta reeling under sanctions or a strong pro-democracy movement inside ethnically divided Burma. The junta’s choreographed democracy must be analysed from a historical perspective.

One of the despicable measures taken by Gen Ne Win following the coup of 1962 was to seize the properties of Indian-origin Burmese who had been living in Burma for generations, by nationalising private property in 1964. Over 300,000 ethnic Indians were also expelled. Gen Ne Win feared domination by the Indian-origin Burmese in the administration and major business enterprises.

About 50 years later, Burma finds itself in the same situation, but now with the Chinese. In the last 20 years, millions of Chinese have moved into Burma from neighbouring Yunnan and other provinces. From Burmese timber and gems to mines, oil and gas, the Chinese control everything. Mandalay today looks more a city of China than Burma, with Chinese-owned hotels, guesthouses, restaurants and small businesses. The Chinese festivals have become an integral part of the city’s cultural calendar. The huge investments made by China mainly benefit itself. The Myitsone Dam being built at the cost of US$3.6 billion in the Kachin State and suspended since September 30, was supposed to provide electricity to China for 50 years despite severe power shortage in Burma.

As the Burmese have been pushed to the margins, resentment against the Chinese has become all pervasive.

However, the junta cannot afford to expel the Chinese the way it expelled the Indians. It desperately needs to counter-balance China. Not surprisingly, while Burmese Foreign Minister Wunna Maung Lwin visited Beijing on October 10 to explain the cancellation of the Myitsone Dam at the cost of a hefty cancellation fee of US$42.5 million, President Thein Sein launched his three-day state visit to India from October 12.

India alone cannot be the counter-balancing alternative to the Chinese domination built over 20 years of almost monopolistic access, given that it was only China that could protect the junta from the United Nations Security Council’s radar. China’s direct investment had risen to $15.5 billion in March 2011 from $12.3 billion at the end of 2010. In comparison, India’s investment in Burma amounted to $189 million as of June 2011 since the junta opened to foreign investment in 1988. While China invested in every sector, India, out of US$189 million, has invested $137 million in the oil and gas sector. India currently ranks 13th in Burma’s foreign investors’ line-up. Bilateral trade between China and Burma in 2010 was about $4.4 billion and during the first quarter of 2011 it was $1.6 billion. In comparison, Burmese-Indian bilateral trade reached $1.071 billion in 2010-11, way behind China, Singapore and Thailand. While China plans to build railway lines up to Kyauk-Phyu port in the Arakan province by 2017, India has no plans to connect even Aizawl in Mizoram with a railway.

Therefore, the junta had no other option but to open up Burma to the world which boycotts it. This called for meaningful democratic reform, including the immediate release of at least 2,000 detained political prisoners and the holding of free and fair by-elections for the 48 seats in the coming months, in which Mrs Suu Kyi herself will contest.

At the bilateral talks held in capital Naypyidaw on December 6, Japan stated that it intends to resume full-fledged Overseas Development Aid to Burma if the government improves its democratisation and human rights situation. If the military-backed government frees all the political prisoners and allows free and fair by-elections in the coming months, the US and the European Union must consider lifting the sanctions as the key to glasnost in Burma.

Burma needs aid but it equally needs foreign investment. Sanctions might not have had any impact to oust the junta but the sanctions were instrumental in preventing Western investment into Burma that could have only strengthened the junta. The sanctions have created a situation where Burma has been effectively reduced into a Chinese province; and this also triggered the democratic reforms by the recalcitrant junta. It is one thing to impose sanctions; it is another thing to counter the entrenched position of China, especially when the spotlight is on the same natural gas resources, including proven recoverable reserves of 18.012 trillion cubic feet estimated offshore and onshore gas and 3.2 billion barrels of recoverable crude oil reserve.

It is essential to ensure a clear roadmap to democracy before Japan and the West join the rat race for exploitation of the natural resources of Burma. [End]