Korean Novel Translated in Khmer gains popularity among youths

By Oum Vannak and Sun Narin

Current Korean culture including movies, songs, dances, dressing, body beautification and lifestyles has noticeably influenced on Cambodian youths now via television. Now, everybody always says about Korean. Besides this, Korean novels translated in Khmer, which have been sale for the last few years, have gained a lot of popularity among youths.

Covering some 150 to 200 pages, the novels are always with the attractive titles pertaining to love such as “Your handsomeness grabs my spirits”, “Let’s make friends” and “Fall in love with me, girl” and so on.  Despite their popularity, the novels depict the love among young people and it seems to urge youths to be involved with love with high imagination which can influence on their lives and study.

Hom Rattana, a student of the University of Law and Economics, said that she has read this novel since grade 9 . And, so far she has read around 200 novels. She said that: “It [novel] has the impacts on the youth’s mindset because it encourages them to have love and long for sweetness from their partner like being shown in the novel. It makes me want to have a romantic partner like in the story.”

“Khmer novels are with the educational ideas more or less, but we know nothing from this Korean novel besides love,” she said. However, she said that the novels are really attractive to her due to the fact that the writing style is interesting and the characters share the same age as her as well as study life age. This urges her to read and follow up the love story of the characters.

Heng Solida, one of this Korean novel fans, said that most of the readers are girls since the novels shows the imagination of the reality of female’s characteristics. She said that: “It does not have the ideas to education the readers besides love, but the novels use mocking and funny words for emotional entertainment.”

As we know already that Cambodian youths do not have the habit of reading and instead they watch television. A number of youths have been reading novels in the last few years, especially modern novel like this Korean novel. It is a change that Cambodian youths now start reading novels.

Sok Chanphal, the novel writer and song lyric composer, said that the novels have always their beauty like meaning and attractive word uses to the youth readers and the novels have to embed with the author’s education ideas to the readers.

“Some writers just write for the sake of writing without implying the education idea. As the writer, we should include it for the readers because it can help the society,” he said. “It is the rights of the writer since some readers do not like the educational idea,” he added.

On the contrary, some youths do not like this novel. Ly Chanda said that he does not like these Korean novels since it is related to love and the words are not in Khmer literature and it can also make youths mad of love, too.

As the youths, we should know what is good and bad in the novel. We have to think that it is just for the entertainment and we should have too much imagination without consideration. But it is good that youths change their habits to read, especially novels.

This Korean novel is just the translation in Khmer. We do not how is the word meaning in Korean and the novel does not identify the name of the translator and the contact.

ដោយ អ៊ុំ វណ្ណះ និងស៊ុន​ណារិន

វប្បធម៌កូរ៉េ ជាពិសេសភាពយន្ត បទចម្រៀង ក្បាច់រាំ ការស្លៀកពាក់ ការតុបតែងខ្លួន និងបែបបទនៃការរស់នៅ ហាក់បីជាដូចជាកំពុងតែទន្រ្ទានទៅលើយុវជនខ្មែរយ៉ាងខ្លាំង នាពេលបច្ចុប្បន្ន ស្របពេល

ដែលវប្បធម៌កូរ៉េទាំងអស់បានកំពុងតែចាក់ផ្សាយនៅលើកញ្ចក់ទូរទស្សន៍ខ្មែរ។ក្រៅពីនេះ អ្វីមួយទៀតដែលយើងសង្កេតឃើញថា កំពុងតែមានភាពពេញនិយមពីសំណាក់យុវវ័យប្រុសស្រី គឺសៀវភៅ

ប្រលោមលោកបែបកូរ៉េដែលកំពុងចរាចរណ៍លក់នៅស្រុកខ្មែរ។

ទោះបីជារឿងដែលបានបកប្រែពីប្រលោមលោករបស់កូរ៉េជាភាសាខ្មែរ តែចំណងជើងនៅលើគ្របទំព័រ

ហាក់ដូចជាទាក់ទាញនូវចំណាប់អារម្មណ៍របស់យុវជន សិស្សសាលាក្មេងៗ អោយអានសៀវភៅ

ប្រលោមលោកនេះ។ ក្នុងកម្រាស់ប្រហែលជា១៥០ទៅ២០០ទំព័រ ប្រលោមលោកនោះភាគច្រើនគឺទាក់ទងនឹងស្នេហា ឧទាហរណ៍ ដូចជាចំណងជើង«សង្ហារខាបព្រលឹងបែបនេះ អាក្រក់ប៉ុណ្ណាក៏ស្នេហ៍ដែរ» «តោះយើងមកសេពគប់គ្នា» និង«លង់ស្នេហ៍ខ្ញុំបន្តិចទៅអ្នកនាង»ជាដើម។

ទោះបីជាវាមានភាពពេញនិយមក្នុងចំណោមយុវជន តែប្រលោមលោកបែបកូរ៉េនេះបានបង្កប់នូវស្នេហាយុវវ័យ ហាក់ដូចជាជុំរុញអោយអ្នកអានចង់ប្រឡូកនឹងរឿងស្នេហា និងធ្វើអោយអ្នកអានមានគំនិតស្រមើស្រមៃខ្លាំងទៅលើស្នេហា ដែលអាចជះឥទ្ធិពលទៅលើការរស់នៅ និងការសិក្សារបស់

គាត់។កញ្ញា ហ៊ំ រតនា រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យភូមិនីតិសាស្រ្តនិងវិទ្យាសាស្រ្តសេដ្ឋកិច្ច បាននិយាយថា នាងបានចាប់ផ្តើមអានសៀវភៅនេះតាំងពីថ្នាក់ទី៩ បើរាប់ជាចំនូនគឺជិត២០០ក្បាល ហើយនាងនៅតែបន្តអានសៀវភៅនេះដដែល។ រតនារិះគន់ទៅលើប្រលោមលោកនេះថាៈ«វាមានការប៉ះពាល់ខ្លាំងដល់ផ្នត់គំនិតរបស់យុវវ័យ ព្រោះតែវាបានបង្កើនអារម្មណ៍ឲ្យពួកគេចង់បានស្នេហា ចង់បានភាពផ្អែមល្ហែមដូចសាច់រឿងក្នុងសៀវភៅ ធ្វើអោយខ្ញុំចង់បានសង្សាររ៉ូមែនទិក និងផ្តល់ភាពរំភើបដូចតួអង្គប្រុសក្នុងរឿង»។​ រតនាបានបញ្ជាក់ថាៈ«ប្រលោមលោកដែលនិពិន្ធដោយស្នាដៃខ្មែរ គឺតិចឫច្រើនមានបង្កប់នូវការអប់រំនៅក្នុងនោះ តែចំពោះប្រលោមលោកនេះវិញ គឺនាងមិនបានទទួលនូវចំនេះដឹងអ្វីឡើយក្រៅពីរឿងរ៉ាវស្នេហាទេ»។ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នាងក៏បានលើកឡើងថា ប្រលោមលោកនេះមានការទាក់ទាញចិត្តនាងជាខ្លាំងដោយសារតែការសរសេរ និងស្ថានភាពតូអង្គភាគច្រើននៅក្នុងប្រលោមលោកនេះ គឺស្ថិតក្នុងវ័យសិក្សា ឫវ័យវិទ្យាល័យដូចពួកគេដែរ ដែលនេះជាកត្តាធ្វើឲ្យនាងចូលចិត្តតាមដានដំណើរស្នេហាតួអង្គក្នុងរឿង។

ចំនែកឯកញ្ញា ហេង សូលីដា ដែលជាប្រិយមិត្តរបស់ប្រលោមលោកនេះបាននិយាយថា ភាគច្រើនជានារីដែលចូលចិត្តអានសៀវភៅនេះ ព្រោះថាវាសរសេរពីការស្រម៉ៃផ្សេងៗដែលស្តែងចេញពីចរិកលក្ខណៈរបស់នារី​ ហើយវាបានប្រវិធីសាស្ត្រស្រមើស្រមៃខ្លាំង។ លីដាបាននិយាយថាៈ«សៀវភៅនេះមិនបានបង្កប់នូវការអប់រំអ្នកអានអ្វីទេ ក្រៅពីដំនើររឿងស្នេហា»។ កញ្ញាបានលើកឡើងថា ប្រលោមលោកនោះបានប្រើពាក្យពេចន៍ឌឺដង ចម្លែកៗដែលគួរឲ្យអស់សំណើច និងកំសាន្តអារម្មណ៍។ លីដានិយាយថាៈ«ការអានសៀវភៅនេះ អាចធ្វើឲ្យអ្នកអានមាន​ការញៀន ចំនាយពេលច្រើនឥតប្រយោជន៍ និងវាអាចធ្វើឲ្យយើងមានការស្រមើរស្រមៃខ្លាំងបើយើងមិនមានការតាំងចិត្តខ្ពស់»។​

យើងសង្កេតឃើញថា យុវជនខ្មែរមានភាពកំសោយណាស់នៅក្នុងការអាន ដោយពួកគេគ្មានទម្លាប់

ក្នុងការអានសៀវភៅ ហើយបែរជាចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការកំសាន្តតាមទូរទស្សន៍ច្រើនជាងការអានសៀវ

ភៅទៅវិញ។ តែយើងសង្កេតឃើញថា មានយុវជនមួយចំនួនក៏បានកំពុងអានជាប្រលោមលោកខ្លីៗហើយជាពិសេសក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយនេះ គេសង្កេតឃើញថា យុវនារីគួរអោយកត់សម្គាល់ បែរជាការចាប់អារម្មណ៍ទៅលើការអានប្រលោមលោកបែបទំនើប ឫប្រលោមលោកបែបកូរ៉េនេះ។​  លោកសុខ ចាន់ផលដែលជាអ្នកនិពន្ធប្រលោមលោក និងទំនុកច្រៀង បានលើកឡើងថា រឿងទាំងអស់តែងតែមានសោភ័ណ្ឌរបស់វា គឺអត្ថន័យ និងអត្ថរស ការប្រើប្រាស់ពាកពេជន៍អោយយុវជនចូលចិត្ត តែការសរសេររឿងមួយៗត្រូវមានជាសារអប់រំទៅដល់អ្នកអាន មិនមែនចេះតែសរសេរនោះទេ។លោកបានបញ្ជាក់ថាៈ«មានអ្នកនិពន្ធខ្លះសរសេរចេះតែសរសេរ ដោយគ្មានគំនិតអប់រំទេ ដែលក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធយើងគួរតែមានគំនិតអប់រំដល់អ្នកអាន។ វាជាសេរីភាពរបស់អ្នកសរសេរព្រោះអ្នកអានខ្លះគាត់មិនចូលចិត្តនូវការអប់រំទេ»។ចំពោះយុវវជនម្នាក់ទៀតឈ្មោះលី ចាន់ដាបាននិយាយថា គាត់មិនចូលចិត្តប្រលោមលោកប្រភេទនេះទេ ដោយសារតែវានិយាយតែពីស្នេហាសុទ្ធសាធ និងបានប្រើពាក្យជាច្រើនដែលមិនមែនអក្សរសិល្ប៍ខ្មែរ។ ចាន់ដាបន្តថាលោកមានគំនិតអវិជ្ជមានជាច្រើនទៅលើសៀវភៅប្រលោមលោកប្រភេទនេព្រោះវាអាចពង្វក់ឲ្យក្មេងៗឆ្កូតនិងសេ្នហា។

ក្នុងនាមជាយុវជន យើងត្រូវដឹងថា អ្វីដែលល្អ និងអ្វីដែលមិនល្អនៅក្នុងប្រលោមលោក។ យើងត្រូវគិតថា វាគ្រាន់តែជាការកំសាន្តក្នុងអាន យើងមិនគួរមានគំនិតស្រមើស្រមៃដោយគ្មានការពិចារណាអោយ

បានត្រឹមត្រូវ។ តែវាក៏ជាការល្អដែរដែលយុវជនខ្មែរបែរមកអារម្មណ៍នឹងការអានប្រលោមលោក

បែបនេះ ដែលអាចអោយពួកគេមានទម្លាប់ក្នុងការអានសៀវភៅ។

គួរបញ្ជាក់ថា សៀវភៅប្រលោមលោកនេះ គ្រាន់តែជាការបកប្រែជាភាសាខ្មែរទេ យើងមិនដឹងថាតើពាក្យពេជន៍ជាភាសាកូរ៉េយ៉ាងណានោះទេ ហើយនៅលើសៀវភៅក៏មិនបានបញ្ជាក់ពីឈ្មោះអ្នកបកប្រែ និងលេខទំនាក់ទនងនោះទេ។​

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s